大家好呀,本周是《今日人工智能》陪伴大家度过的第154周。第二十三届中国工博会将于2023年9月19日-23日在国家会展中心(上海)隆重举行。逾20万中外专业观众将汇聚在30万平方米展览面积,50余场精彩活动和九大专业展。届时,大会的语言服务将面临一次重大考验。本期专刊我们来聊聊智能翻译。
哪怕是时至今日,我们刷美剧还得等一个名为“字幕组”的神秘民间组织为我们提供“熟肉”(被汉化过的外国影视作品)的服务。否则哪怕你是英语8级,也不一定能听明白超级碗解说词中埋下来的谐音梗。
期间,有一些组织还尝试过机器翻译,但这个方式还存在如下痛点:
1、语义准确度:机器翻译往往难以完全捕捉到视频原文的语义和语境,导致翻译结果的准确性降低。
2、文化差异:不同语言和文化之间存在许多难以用计算机模型和捕捉的微妙差异,这可能导致翻译结果的失真。
3、长句子和复杂语法结构:机器翻译在处理长句子和复杂语法结构时往往表现不佳,导致翻译结果不流畅。
4、实时性:对于实时翻译需求,现有的机器翻译系统往往无法满足速度要求。
5、版权问题:在针对有著作权视频的进行翻译时,未经许可,其实你是不能拿他们的文本库进行模型训练,从而提高翻译精准度的。
综上,我们要么等“字幕组”人肉帮我们把外语视频给我们“烤熟”,要么只能接受机器翻译给我们提供一份“3分熟”的“夹生视频”,怎么选都意难平。
美剧视频的语言服务仅仅是一个案例,更广大的商业机会在企业语言服务市场。
本期专访文章《将语言服务产品化,引领人机协同语言服务新模式》,Translai 创始人& CEO 白双巧妙地将语言科学、翻译应用学和媒介科学与各项先进的数字化技术相结合,并在三年的精益创业历程中,从零到一构建了一个高度产品化的人机协同语言服务产品——Translai,用人机协同的创新模式,解决了语言服务的效率和质量问题,在保证质量的前提下,交付速度提升了60%。该产品在获得资本的青睐之余,也迎来了业务的高速增长。
期待Translai伴随人工智能技术的发展在语言服务领域有更惊人的表现。
点击末尾“阅读原文”,阅读本周周报。
PDF下载链接,位于电子刊的右下角位置。
以上内容由今日人工智能官方微信平台整理推送
- 感谢订阅 -
添加小编企业微信,对接行业信息和合作机遇!
内容中包含的图片若涉及版权问题,请及时与我们联系删除
评论
沙发等你来抢